У Польщі видали двомовну збірку Юлії Мусаковської «Незручні вірші»
Як зазначає інформаційне агентство Укрінформ, у видавництві Pogranicze вийшла нова книга української поетеси Мусаковської під назвою “Незручні вірші”. Це друга публікація в серії “Перед обличчям війни”, а переклад здійснила польська поетеса Анета Камінська.
В збірку увійшли вибрані вірші, написані протягом 2014-2024 років, серед яких є тексти, що вже звучали на міжнародних заходах та перекладалися іноземними мовами, із метою донести правду про війну до світової спільноти.
Авторка зазначає, що “незручні вірші” стали своєрідним символом сучасної української поезії, особливо за кордоном, оскільки порушують жорстоку правду повсякденності, де життя та смерть йдуть поруч, і здатні вразити навіть тих, хто не переживав подібного досвіду.
Серед творів також є вірші-присвяти пам’яті Вікторії Амеліній, Максиму Кривцову, Артуру Дроню та Аїді Ібішевіч, яка витримала облогу Сараєва. Збірка завершується фінальним твором із новітньої книжки авторки “Каміння і цвяхи”.
Двомовна версія книги стала ініціативою видавництва Pogranicze, яке з 2022 року видає білінгвальні збірки українських авторів для читачів в Польщі та Україні.
Для Мусаковської польська мова є мовою дитинства та родинної пам’яті. Вона зазначила, що нова збірка є розширеним і оновленим виданням попередньої книги “Залізо”, що вийшла у 2022 році, оскільки кількість нових перекладів суттєво збільшила обсяг матеріалу.
Поетеса додає, що її тексти стали більш гострими, розповідь коротшою та рваною. “Розповідати про війну – це говорити голосно, терміново і щиро, називаючи все своїми іменами. Це – розповідь про війну, яка прийшла у твій дім, через біль, з камінням і цвяхами в роті”, – ділиться вона.
Збірка “Незручні вірші” відкрита п’ятим випуском серії “Перед обличчям війни”. Раніше у видавництві вже вийшло сорок книжок українських поетів та поетес, серед яких – голоси військових, волонтерів і цивільних.
Дизайн книги створила Юлія Шекет.
